|   | 

Profesjonalne tłumaczenia medyczne - czego dotyczą?

Tłumaczenia medyczne to przykład tłumaczeń specjalistycznych, to znaczy takich, które wymagają posiadania choć odrobiny kierunkowej wiedzy, by przetłumaczyć treści we właściwy sposób. Warto pamiętać, że chociaż znamy i inne przykłady tłumaczeń specjalistycznych - na przykład prawne, ekonomiczne, techniczne, informatyczne - tłumaczenia medyczne zajmują wśród nich szczególne miejsce. Od właściwego przekazania wiedzy może bowiem zależeć czyjeś zdrowie, a nawet życie. Nie wolno zatem powierzać tłumaczenia jakiegoś tekstu - na przykład dokumentacji medycznej - osobom, które nie mają odpowiedniej wiedzy i doświadczenia. Czym się kierować, wybierając solidnego tłumacza? Co warto wiedzieć o tłumaczeniach medycznych?

Tłumaczenia medyczne - zadania tłumacza

Tłumaczenia medyczne to tłumaczenia zarówno ustne, jak i pisemne. Na jedną i drugą formę tłumaczeń jest duże zapotrzebowanie. Zadanie tłumacza jest bardzo ważne - ma ułatwić komunikację chorego czy jego rodziny z opiekunem medycznym. Od dokładności zależy często dalsze postępowanie lekarza. Tłumacz musi znać terminologię medyczną, żeby nie popełnił błędu. Musi umieć bardzo rzetelnie przekazać informacje - często nawet te związane z metodami leczenia. Czasami musi niestety przekazywać i złe wiadomości - oprócz umiejętności językowych powinien więc cechować się też empatią i umiejętnie z niej korzystać. Okazuje się, że w praktyce osoby zajmujące się tłumaczeniami medycznymi - tak ustnymi, jak i pisemnymi - posiadają często podwójne wykształcenie. Dzięki wiedzy językowej oraz medycznej potrafią wszystko dokładnie wyjaśnić i przetłumaczyć w zrozumiały, szczegółowy, a przede wszystkim właściwy sposób. Czasami zawodowi tłumacze mają nawet za sobą praktykę w zawodzie lekarza. Czy to oznacza, że szukając pomocy tłumacza medycznego trzeba szukać kogoś z wykształceniem medycznym? Oczywiście, nie jest to wcale konieczne, jednak niewątpliwie może się okazać niezwykle pomocne. 

Tłumaczenia medyczne w formie pisemnej

Tłumaczenia medyczne mogą mieć formę pisemną lub ustną. Jeśli chodzi o wersję pisemną, tłumaczenia dotyczą całej dokumentacji medycznej, w tym na przykład historii choroby, wyników, zaświadczeń lekarskich itp. Może tu chodzić zarówno o prywatne, drobne zlecenia, jak i o większe projekty - na przykład tłumaczenia ulotek czy instrukcji obsługi aparatury medycznej lub diagnostycznej. Tego rodzaju zlecenia również są bardzo popularne, bo i branża medyczna jest na szczęście bardzo rozwinięta - stale się też rozwija. Tłumacz zajmujący się tłumaczeniami medycznymi z języka polskiego na inne języki lub odwrotnie czasem podejmuje się także tłumaczeń książek, artykułów i publikacji naukowych. Pod pojęciem tym kryją się różne rzeczy, jednak łączy je wszystkie jedno - tłumaczenie musi być w każdym przypadku wykonane dokładnie. By znaleźć odpowiedniego tłumacza trzeba zatem nieco poszukać. Najlepiej skusić się na oferty całych firm o ugruntowanej pozycji i cieszących się doskonałymi opiniami. Podobne oferty można znaleźć online. 

https://alingua.pl/tlumaczenia-medyczne/

Zobacz również