|   | 

Zanim oddasz dokument medyczny do tłumaczenia, pamiętaj o czterech rzeczach

Czy posiadasz dokument medyczny, który wymaga tłumaczenia? Zanim przystąpisz do tego trudnego zadania, musisz wiedzieć kilka rzeczy. Zadanie będzie trudne, jeśli nie znasz języka, w którym chcesz przetłumaczyć dokument. Nie wystarczy po prostu przetłumaczyć tekst słowo w słowo za pomocą słownika. Jeśli nie zna się języka lub kultury, można stracić znaczenie oryginalnego tekstu.

Precyzja jest niezbędna w przypadku tłumaczeń medycznych. Błąd w tłumaczeniu może prowadzić do zakwestionowania ważności badań klinicznych, postawienia błędnej diagnozy lub podania niewłaściwej dawki leku. Dokładność w tłumaczeniu jest niezbędna, gdy zagrożone jest ludzkie życie.

Zanim oddasz dokument medyczny do tłumaczenia, pamiętaj o czterech rzeczach.

1. Zawsze najlepiej jest korzystać z usług profesjonalnego tłumacza

Zawsze lepiej jest zatrudnić profesjonalnego tłumacza do przetłumaczenia ważnych dokumentów na inny język. Na rynku istnieje wiele biur tłumaczeń i tłumaczy niezależnych, ale w większości przypadków biuro tłumaczeń jest lepszym rozwiązaniem.

Dlaczego? Choć tłumacz może pracować w wielu językach, jego możliwości są ograniczone. Biuro tłumaczeń zatrudnia dużą liczbę tłumaczy biegle posługujących się wieloma językami. Im większa firma, tym lepiej może ona sprostać wymaganiom klienta. Jest to szczególnie istotne, gdy do przetłumaczenia jest wiele dokumentów. Większa firma może podjąć się większej ilości projektów i szybciej je zrealizować.

2. Nie wszyscy tłumacze są wykwalifikowani w tłumaczeniu dokumentów medycznych

Ważne jest, aby zrozumieć, że nie wszyscy tłumacze - lub każde biuro tłumaczeń - specjalizują się w tłumaczeniu dokumentów medycznych. Specjalista w dziedzinie tłumaczeń medycznych może zrozumieć i przetłumaczyć terminy medyczne, które są trudne do przetłumaczenia dla tłumacza, który nie posiada wiedzy medycznej lub specjalistycznej wiedzy w zakresie języka tłumaczenia.

Najlepiej jest poszukać biura tłumaczeń oferującego specjalistyczne tłumaczenia medyczne. Następnie należy zrobić rozeznanie w celu potwierdzenia. Dobrze jest poprosić biuro o przykłady tłumaczeń i zapytać o organizacje, z którymi współpracowali w dziedzinie medycyny. Warto sprawdzić, czy deklaracje biura nie zawierają tylko pustych słów.

Kto może wykonywać tłumaczenia medyczne? Dowiedz się więcej na http://rzetelne-tlumaczenia.pl/rodzaje-tlumaczen/kto-moze-wykonac-tlumaczenie-medyczne/lxde_zjrr

Tłumaczenia medyczne

3. Dobrze jest zatrudnić do tłumaczenia eksperta z dziedziny medycyny

Biuro tłumaczeń powinno posiadać nie tylko umiejętności w zakresie tłumaczeń medycznych, ale również wiedzę na temat konkretnej tematyki dokumentu. Tłumaczenia z zakresu kardiologii będą się różniły od tłumaczeń z zakresu neurologii. Warto zapytać o doświadczenie biura w różnych gałęziach medycyny oraz o znajomość terminologii w językach, które najbardziej Cię interesują.

4. Tłumaczenie pisemne to nie to samo, co tłumaczenie ustne

Należy pamiętać, że praca tłumacza różni się zasadniczo od pracy tłumacza ustnego. Tłumacz pisemny jest specjalistą w zakresie tłumaczenia tekstów pisanych i drukowanych. Tłumacz ustny słucha, a następnie przekłada słowa na inny język.

Tłumaczenie ustne może być wykonywane na różne sposoby. Tłumacz ustny słucha wypowiedzi, a następnie niskim głosem dokonuje tłumaczenia.

Zobacz również